Dan Green is a great believer in the power of the media to promote a business, where I am quite a bit more skeptical. He asked me once about the commercial value of my column in the Arizona Republic. Quoting former Vice President John Nance Garner on the value of that elective office, I said, “It’s not worth a bucket of warm spit.” Dan loves the mot juste — and I will promise you that, in reality, Garner was more redolent in his retort. But: We just did the math lately and it turns out I’m wrong. The Republic column is worth $1,800 an hour — while I’m writing it.
The essence of good writing — the gist of the mot juste — is to sweep the reader along with you as you go. The corpus of writing is enshrouded in rules, but the rules don’t mean anything if the reader doesn’t care enough to participate. It’s a tragedy to be ignored entirely, but it seems to me still worse to be missed — to be skimmed and scanned and dismissed without ever having been read. I play the way I do, when I write — not as prose, not even as poetry, but as a kind of scat music where the sounds and the meanings of the words play off of each other like kittens and a butterfly on opposite sides of a window — I play this way both to reward attention and to penalize inattention. If you don’t read me with your whole mind, you won’t get it — and that’s the idea.
This is writing about writing, the most perfectly human action there is, and this is the one place you can turn to in the RE.net where the minds are serious enough to write about writing. Teri Lussier was talking about our archives, and I wish we had some organization to them. I wish I could send you off just to all of the many posts we have written about writing — some our own work, some extended quotations from giants of English literature.
There’s this, at least, target=”_blank”>an exposition I wrote almost a year ago:
The point is to think in active, expressive verbs, and particular — granular — nouns and adjectives, using images and metaphors to connect ideas. To write not as discourse but as exposition — the creation of that fascinating dream-like state of hyper-reality in the reader’s mind. It is so easy to drift into the hazy world of adverbial passivity, that formless space without subjects, without objects, without actors or events. This is not reality. The object of good writing is to create a reality so real as to be undeniable — the reality of sight and sense, but also the reality where sensations translate to and inform metaphors, and where metaphors persuade not because they are palpably true — not because they are palatably true — not even jarringly or shockingly or startlingly true — but because they course through the veins and nerves and solar plexus like the thrill of free fall on a roller coaster.
Sean Purcell is beating me up about thoughtless errors in English, and he’s probably right. I tend to think of both grammar and the definitions of English words in Latin, translating back into English as I go. That might seem odd to you, but to attempt to distinguish “affect” from “effect” or “amend” from “emend” in English seems to me to be as wasteful as attempting to do long division in Roman as against decimal numerals. Latin is a much better notation system — for me at least — for understanding English words and English grammar.
That’s as may be. The point is not to induce you to think in Latin but simply to think about the words you choose and the way you put them together as you write. And I set all this up because I want to point out an example.
Search for the word “apprehending” in BloodhoundBlog. It’s me, it’s always me, and I’m always using that word in a context where most people would use “comprehending.” What’s the difference? If we assigned the words a mathematical value, we could say apprehending = comprehending = understanding.
But that would be an error. Here’s why. In Latin, ad + pre + hendo implies a snatching or a grabbing, where con + pre + hendo implies a state of being bound together with something else. They’re both accusative, and they’re both present active indicative in that form, but apprehending in English implies an immediacy in time, where the act of comprehending comes with a fuzzy time scale — yesterday, today, tomorrow, from now on. We speak of comprehension — con + pre + hensum — a perfect past participle.
Comprehending is knowing, but apprehending is discovering. Apprehending is fiercely active and immediate, where comprehending is vague and passive, almost prostrate. Apprehending is something that I am doing right now and all the time. Comprehending is one short step away from wool-gathering.
Chloe is running. Chloe runs. Chloe ran. Chloe had run. Running had been done by Chloe. Those are all mathematically equivalent statements, but the farther we get from the present active indicative voice, the less likely our words are to be read — or to deserve to be read.
Technorati Tags: real estate, real estate marketing
Don Reedy says:
Greg,
Your clarity strikes home once again.
Since involving myself in Bloodhound, and in your writing, I no longer am content to comprehend. There lies waste.
When reading your prose I truly am gobbling up the information, the texture, and the context with a voracious appetite. Your work pounces into my head with gumption and zest. Bravo!
July 18, 2008 — 1:18 pm
Teri Lussier says:
It’s difficult for me to write about writing, so I appreciate this. There is a difference between writing with someone in mind, and writing to that person’s mind. It is the later that I’m doing, or attempting, and the distinction is everything.
>It’s a tragedy to be ignored entirely, but it seems to me still worse to be missed — to be skimmed and scanned and dismissed without ever having been read.
You have no idea how much I agree with you- I could shout this from the roof tops. I want my archives, my Dayton real estate-pedia, to be full of substance and meaning. I refuse to write to scanners and skimmers and people who are looking for a quick fix. If I lose readers because of this, I’m completely okay with it.
July 18, 2008 — 1:30 pm
Richard Riccelli says:
substitute “Swann” for “Breslin” … “real estate” for “mafia” …
“What Breslin has done in the whole corpus of his mafia writing is what so many writers we admire have done: He’s taken a microcosmic society and made it a world. He gives us access to a unique, idiosyncratic social milieu, describing all its complex, intersecting relationships.”
from http://www.slate.com/id/2195307/
July 18, 2008 — 4:04 pm
Cheryl Johnson says:
To further explore Greg’s preference of the word “apprehend” consider this usage:
“Apprehend a criminal” meaning seize a criminal
therefore … “Apprehend an idea” meaning seize an idea…
July 18, 2008 — 6:36 pm
Chris Johnson says:
There’s a damn balance. I lived in DC during the ‘niggardly,’ flap. Communication is the message understood, and if I have to say that something is my fault, when there’s no real fault there–then so be it. I’m understood.
Being fastidious about usage is tempting. Each word has a discrete meaning, and is not a perfect substitute for another word. But, if the ideas are intelligible, the communication is delivered with gusto, then let’s get it down, and move on.
July 18, 2008 — 8:50 pm
Sean Purcell says:
Greg,
Sir, you do me a disservice.
Sean Purcell is beating me up about thoughtless errors in English
Nothing could be further from the truth.
I read a story once that took place in a mountainous region of the Old West. There was a white man of great strength, quick wit and tremendous skill with his six-shooter there. Over many years, a local native tribe would send their best young braves to fight this man. Each time the brave lost… somtimes the battle and sometimes his life.
In time, as time would have it, one young brave finally beat this venerable enemy. Even thought the white man’s age was advanced, his loss and death was a great trophy of honor for the young brave. Possibly the greatest the tribe had ever known. When the brave returned from his triumphant mission, he was treated to a hero’s welcome by all save the Chief. The Chief, it became clear to everyone, was crying. The young brave went to the Chief and said “I have battled and beaten the great man. I have brought honor to our tribe. Why do you not celebrate our victory.” The Chief looked up at the tribe surrounding him and cried out “What iron will hone our blades now? What challenge will inspire our young? We are only as great as the greatness of our enemy. How will our braves be measured now?”
Of course, I do not see you as some mortal enemy (although those that wish to continue doing real estate the way they always have might 🙂 ), but I do consider you the iron against which I hone my own vocabulary and writing skills. I do not beat you up, but rather call you out to play some times, such that I may grow by the experience.
I shall end this thought on words like any thought on words should end… with a quote from Lewis Carroll:
July 19, 2008 — 1:53 pm
Thomas Johnson says:
How a member of the nine and ninety apprehends Greg Swan’s discursive prose in order to comprehend:
Criminals would be very well understood yet not incarcerated if they were comprehended and not apprehended.
No Latin was used in the composition of this comment.
July 19, 2008 — 6:21 pm
Greg Swann says:
> Criminals would be very well understood yet not incarcerated if they were comprehended and not apprehended.
A precise definition of the discipline known as Criminal Psychology. 😉
July 19, 2008 — 8:38 pm